Turkish translation please?

Turkish translation help, please!?

  • My recently discovered daughter Sevgi, born in Istanbul to a Turkish woman with whom I had a "relationship" some months (nine months, to be exact!) before, when we were both students in college in San Francisco back in 1982, is coming to visit me next May, and I am studying Turkish to be able to talk with her; and, I want to read the books of the great Nazim Hikmet in the original language, already having read them in English translation. I want to tell a Turkish friend: "My daughter Sevgi is coming to visit me next May." How do I say this in Turkish? Tesekkurler!

  • Answer:

    All of the above translations are correct. About reading Nazim(one of my favorites too) in turkish : Its always better to read in the original language but turkish's structure is so different than english.good luck with your studies : ))) and do you know what Sevgi is in english? Love. Happy meetings!

jimthece... at Yahoo! Answers Visit the source

Was this solution helpful to you?

Other answers

the answer above is right. thumbs up.. however, you can translate it like this also: "Kızım Sevgi önümüzdeki Mayıs ayında beni ziyarete gelecek." I used future tense (-ecek) because we are talking about the "next" May. By the way, your life would make a really good movie scenario :)

fanciullo

"Kızım Sevgi gelecek mayıs beni ziyarete geliyor"

El Capitan

Kizim Sevgi gelecek Mayista beni ziyarete geliyor./ gelecek. With Turkish letters: Kızım Sevgi gelecekMayısta beni ziyarete geliyor./gelecek.

amada

Related Q & A:

Just Added Q & A:

Find solution

For every problem there is a solution! Proved by Solucija.

  • Got an issue and looking for advice?

  • Ask Solucija to search every corner of the Web for help.

  • Get workable solutions and helpful tips in a moment.

Just ask Solucija about an issue you face and immediately get a list of ready solutions, answers and tips from other Internet users. We always provide the most suitable and complete answer to your question at the top, along with a few good alternatives below.