What’s the difference in meaning between the following pairs of words?

Whats the Difference between these Japanese pairs of words? :O?

  • Between furueru yuragu jitto miru jirojiro miru mirareru mieru daichi tsuchi please put them in sentences, thanks!! id really like to know the small differences, which is more commonly/colloquially used than the other, etc thankyou!

  • Answer:

    FURUERU // 震える - tremble, shake 手が震えていた。My hands were *trembling* [*shaking*]. 木の葉が風に震えている。The leaves are *trembling* in the wind 彼の唇は震えていた。His lips were *trembling* [*quivering*]. 体中が震えた。I *tremble* all over. 弦が震えた。The string *vibrated*. 恐怖で震える。*shudder* with fear 寒さで震える。*shiver with [from the] cold 画面の字が震えている。The letters on the screen are *dancing about*. 膝ががくがく震えていた。My knees *were knocking* together. 恐ろしくて歯がかたかた震えた。My teeth *chattered* in fear. YURAGU // 揺らぐ shake その時、建物が揺らぐのを感じた。At that time I felt the building *shake*. 木の枝が風に揺らいだ。The branches of the trees *swayed* in the wind 木の葉がそよ風に揺らいでいる。The leaves are *quivering* in the breeze ろうそくの火が揺らいで、やがて消えた。The candle *flickered* and soon went out. その知らせで彼の決心が揺らいだ。His resolution was *shaken* by the news./His determination *wavered* at the news. I think *yuragu* is more of a gentle, move from one place to another, movement, while *furueru* is a more violent one, shaking, trembling... all over. ---------- JITTO MIRU // じっと見る - still, fixed, firmly, patiently, quietly 芝居が終わるまでじっと見ていた。I sat out the play. じっと見つめる。stare (fixedly) ((at a person)) 彼はその絵をじっと見つめた。He *gazed* [looked *intently] at the painting. JIROJIRO MIRU // じろじろ見る - stare ((at)) そんなにじろじろと人の顔を見ろものではない。You must not *stare* people in the face like that. 彼らは訪問者をじろじろ見た。They *scrutinized* the visitor from head to toe. いくら私の顔をじろじろ見たって何も書いてないよ。However intently you may *study my face*, you won't find anything written there. I think *jitto miru* means looking at something very still, patiently and *jirojiro miru* is just staring at someone, looking at how they're dressed, etc. ---------- MIRARERU // 見られる - to be able to see 見る - to see - られる = passive, potential form, =possible to see something 富士山が見られる。You can see the mountain./Mountain can be seen (despite bad weather). MIERU // 見える - be seen, be visible, be in sight 木の上の方に鳥の巣が見える。A bird's nest *can be seen* toward the top of the tree. 屋上から町がよく見える。We have a good view of the town from the roof. あの人輪教師のように見える。He *looks* like a teacher. あの女は40位に見える。She *looks* about 40. これは変に見える。This *looks* funny. 彼は目的を達したと見える。He *appears* [*seems*] to have attained his object. ここからアルプスが見える。The Alps can be seen from here. *mirareru* means to be able to see something. (If you go to that museum,) you will (be able to) see that artist. (If you climb on Mt. Fuji,) you will (be able to) see a sunrise. I will (be able to) see him (despite arriving late). For *mieru* there is no obstacle which would prevent you to see (wall, bad weather, distance...). ---------- DAICHI // 大地 母なる大地。Mother Earth TSUCHI // 土 - earth, (土壌 - soil, 泥 - mud) 肥えた土 good [fertile] *soil*. 植物の根に土をかける。Cover the roots of a plant with *earth* [*soil/dirt*] As you can see with this one *daichi* means Earth, a planet we live on, and *tsuichi* is dirt, soil, mud.

LittleMo at Yahoo! Answers Visit the source

Was this solution helpful to you?

Just Added Q & A:

Find solution

For every problem there is a solution! Proved by Solucija.

  • Got an issue and looking for advice?

  • Ask Solucija to search every corner of the Web for help.

  • Get workable solutions and helpful tips in a moment.

Just ask Solucija about an issue you face and immediately get a list of ready solutions, answers and tips from other Internet users. We always provide the most suitable and complete answer to your question at the top, along with a few good alternatives below.