What are some British terms of endearment?

Terms of endearment in Israel?

  • What are some Hebrew/Yiddish terms of endearment used in Israel? For example, in England, we have "Pet", "Darling", "love", etc. -- are there any Hebrew/Yiddish counterparts? I'm aware of "Bubee", but are there any others? Also, how casually are these terms used? For example, in England, our terms of endearment are often used for people that we don't know very well, like shop assistants and stuff. Is it the same in Israel, also? Sorry for the long question! Thanks. :)

  • Answer:

    מתוק- matok (sweet) מותק- motek (sweetie) יקירי- yakiri (darling) אהובי- ahuvi (my love) חמוד- chamud (lit.- cute) -חמודי chamudi (variant of chamud) חומד- chomed (variant of chamud) בובי- bubi בובי'לה- bubile Mostly addressed to counterparts, or children. חבוב- chabub (friend) חביבי- chabibi (my friend) Addressed to everyone, especially for people of your age or younger (something like "mate"). They are considered archaic and used sarcastically very often. מיידע'לה- meydle (lit.- young maiden, in Yiddish) מאמי- mami Mostly addressed to women ("mami" has being used for both men and women for the past ten years). Today "meydle" is considered chauvinistic (as in Ezer Weizman's famous quote to Alice Miller who wanted to be a pilot: "meydle, have you ever seen a man knitting socks?"). Mami is girlish (when used by men it is almost entirely addressed to their spouses). כפרה- kapara (lit.- atonement) נשמה- neshama (lit.- soul) עיניים- einayim (lit.- eyes) Addressed to everyone of your age or younger, associated with Mizrahi and Sephardi Jews and popular lower subcultures but can be ironically used by everyone. All three are deliberate extreme manners of affection. אחי- achi (lit.- my brother) גבר- gever (lit.- man) אבא'לה- abale (lit.- daddy) אחותי- achoti (lit.- my sister; used for women) Addressed to people of your age or younger, used either in a friendly way ("ma hamatzav, achi?"- what's up, man?), or in an aggressive one ("gever, tus li meha'einayim!"- mate, fu*k off). Abale is almost always used in the latter way. Except for the two last groups, the above are NOT usually used for people whom you don't know. When they are, they are usually understood sarcastically- as a manner of patronizing. The two last groups are not usually addressed to older people.

Mel at Yahoo! Answers Visit the source

Was this solution helpful to you?

Other answers

yakir(m) yakira (f) dear motek (M) metuke (f) sweet habib (m) habiba (f) slang for a friend ahuv (m) ahuva (f) love buba doll they are used as often as one would use them in any other language.

dandyl

A meshigane araber - He is loved by all Der gantse arabers meshigenes fun agantse kop - His head is full of wisdom

Kro ko dil Gena

מתוק- matok (sweet) מותק- motek (sweetie) יקירי- yakiri (darling) אהובי- ahuvi (my love) חמוד- chamud (lit.- cute) -חמודי chamudi (variant of chamud) חומד- chomed (variant of chamud) בובי- bubi בובי'לה- bubile

Mark

Just Added Q & A:

Find solution

For every problem there is a solution! Proved by Solucija.

  • Got an issue and looking for advice?

  • Ask Solucija to search every corner of the Web for help.

  • Get workable solutions and helpful tips in a moment.

Just ask Solucija about an issue you face and immediately get a list of ready solutions, answers and tips from other Internet users. We always provide the most suitable and complete answer to your question at the top, along with a few good alternatives below.