What can "passt schon" mean?

What can "passt schon" mean?

  • I've heard the phrase "passt schon" used to mean: Never mind: „Ich denke... nee, passt schon.“ No problem: „Entschuldigung!“ „Passt schon.“ OK: „Wie geht's?“ „Passt schon.“ What can it mean in Bavaria? Is there a good English translation?

  • Answer:

    I don't think you could translate it with an English word 1:1. As you said yourself, it can have many meanings in German. In fact, you can say it in response to almost any question. Wie schwer ist diese Aufgabe? Passt schon! Hast du dich sehr verletzt? Passt schon! Das macht 48 Euro. Passt schon. (Keep the change) Lass mich das machen! Passt schon. (I have it under control / let me handle it) Generally, it's used to make something less important/worse/interesting or to express that the other person shouldn't worry about something. There are many translations for each of these situations, so I think you should translate it how it fits the situation. "It's all right" may be the best for most situations, but certainly not for all of them. As this is very, very, very informal you should translate it as it best fits in the situation. There is definitely no "universal" translation for it!

Tim at German Language Visit the source

Was this solution helpful to you?

Other answers

"It's alright" would probably be the closest translation, but as you have shown, other words are more appropriate in many situations.

deceze

The translations you show are the best ones I think - "no problem" when used as a response to an apology you don't feel is necessary "never mind" when used to "undo" a previous sentence "you're welcome" when used as a response to a "thank you". This is highly informal language - there are many situations where it might not be 100% appropriate.

Pekka 웃

Another meaning: Paying your restaurant bill and saying "Passt schon." means "Keep the change.".

Phira

There's also a more sarcastic/ironic version, Passt schon or Schon recht which could be translated to whatever [you say] or Yeah, right. The meaning of it is very close to Bullshit, but packed into a more polite It's wrong and you're wrong and I tell you that, but if you want to believe it then so be it, I won't argue with you. Example: A: Wusstest du schon das...? B: Nein, das glaub ich dir nicht. A: Doch! Das ist wirklich so! B: Passt schon/Schon recht. A: Did you know that...? B: No, I don't think so. A: Really! It's true! B: Whatever. I don't know if that usage is in use in Bavaria, though.

Bobby

Related Q & A:

Just Added Q & A:

Find solution

For every problem there is a solution! Proved by Solucija.

  • Got an issue and looking for advice?

  • Ask Solucija to search every corner of the Web for help.

  • Get workable solutions and helpful tips in a moment.

Just ask Solucija about an issue you face and immediately get a list of ready solutions, answers and tips from other Internet users. We always provide the most suitable and complete answer to your question at the top, along with a few good alternatives below.