Turkish translation please?

Turkish translation help please?

  • I was wondering if anyone who speaks turkish to translate this to turkish for me? Please can people not go use a translator, i could do that, I want it to be as accurate as ...show more

  • Answer:

    Translations provided are good but they seemed to have misunderstood "then again" which is a crucial part of your compliment. "Ve yine" is a literal translation and it does not convey the intended meaning. Here is my translation: "Bütün hayatım boyunca bir şeyi kaybetmekten hiç bu kadar korkmamıştım. Öte yandan, hayatımdaki hiçbir şey de bana senin kadar anlam ifade etmedi." The second sentence sounds a bit off in Turkish since the counterparts of your words are not commonly used. If I was to give the same compliment in Turkish I would go with a precious theme. Then the second part becomes: "...Öte yandan, hayatımdaki hiçbir şey de senin kadar değerli değildi." "...Then again, nothing in my life was more precious than you are." You can also choose whichever translation provided before mine. But for "Then again" use "Öte yandan" or my personal favorite and the best translation "Mamafih" rather than "Ve yine". The latter is considered outdated. Then again language was developed for one endeavor: to woo women. :)

YAKVM25STPH24FXL7FHPEYLYJA at Yahoo! Answers Visit the source

Was this solution helpful to you?

Other answers

" Hayatım boyunca bir şeyi kaybetmekten hiç bu kadar korkmamıştım. Ve yine; hayatımdaki hiçbir şey, senin bana ifade ettiğin değer kadar anlamlı değil." (slightly interpreted, but strictly loyal to the original sentence, that's because the formal translation is not sufficient enough to express the true meaning in Turkish usage.)

Kemal

Here is my translation without tongue twisters: "Tüm hayatım boyunca bir şeyi kaybetmekten hiç bu kadar korkmamıştım. Ve yine, hayatımdaki hiçbir şey senin bana hissettirdiğin kadar anlamlı değildi."

gurkan

You have good answers. None of them are google translate. All are valid. My translation would be close to Kemal's

amada

Formal: "Hayatım boyunca birşeyi kaybetmekten hiç bu kadar korkmamıştım. Sonra tekrar, hayatımda senin bana olan anlamın kadar hiçbirşeyin anlamı olmadı. Alternative: "Hayatım boyunca birşeyi kaybetmekten hiç bu kadar korkmamıştım. Senin bana olan anlamın kadar gülün kokusu, güneşin ısısı, ab-ı hayatın tadı yok"

Related Q & A:

Just Added Q & A:

Find solution

For every problem there is a solution! Proved by Solucija.

  • Got an issue and looking for advice?

  • Ask Solucija to search every corner of the Web for help.

  • Get workable solutions and helpful tips in a moment.

Just ask Solucija about an issue you face and immediately get a list of ready solutions, answers and tips from other Internet users. We always provide the most suitable and complete answer to your question at the top, along with a few good alternatives below.