Would it be advantageous for Japan in the global business market to shift from using characters as its primary written language form to a primarily Romanized written language form instead?
-
This way it would be easier to share ideas and transfer data one way to the other between markets that use primarily Romanized languages like North America and Europe. Their character written form can still be used for local purposes, while they use the Romanized form of their language for business purposes. My mother is Japanese and so I can speak it pretty well, but I can't make heads or tails of the kanji, and if I could only READ the words I see it would make more sense to me. One of the hardest parts about Westerners picking up eastern languages is that, while they can eventually learn to speak and understand the language, the written forms of many of those countries are so absolutely foreign to them to make it all but impossible for them to properly learn it without a significant amount of study and practice.
-
Answer:
I have thought quite a bit about this before and came to the conclusion that full Romanization of Japanese is neither feasible nor desirable. I can totally see where the question is coming from. After all, what's the value of memorizing 2000 some Kanjis and two sets of alphabets, right? Well, it is not so simple. In Japanese, characters are not simple syntactical elements to represent sounds but bear semantic values. For example, both "resolution" and "intent" are pronounced "ishi" with the exactly same intonation. You might say you can differentiate them by context, but consider the following example. åã®ææãèãããã(Kimi no ishi wo kikitai) åã®æå¿ãèãããã(Kimi no ishi wo kikitai) The first one means "I'd like to hear your intent", and the second one means "I'd like to hear your resolution/ambition." In Romanized forms, the two sentences are identical, and you cannot distinguish them phonetically either. Basically, the only way to differentiate the two is by looking at which Kanji is used. Something similar can happen with Hiragana and Katakana too. Native Japanese speakers would agree with me that ããã¢ããis not exactly the same as ãæ°æã¡ãalthough both are pronounced as "kimochi", and both basically mean "feeling." I can go on and on to demonstrate how representation and semantics are inseparable in Japanese. So, taking all of this into account, is romanizing Japanese really going to improve readability? It will make the language more approachable but only at the cost of expressiveness and semantic flexibility. At that point, the language you are learning is, well, sub-Japanese in which you are less certain of the precise meaning of the sentence you are reading. You can make the case that sub-Japanese may be good enough for "business purposes", but ultimately you need to decide what to do with the lost expressiveness. And the only way to address this problem without completely overhauling the language, I believe, is to learn the full writing system.
Kiyoto Tamura at Quora Visit the source
Other answers
In the Meiji era, there was some academic discussion about Japan converting entirely to romaji (or even to take French, German or English as their language!). The biggest of many problems with such ideas is that they would lose their ability to read their own history and literature, and not be able to connect with their past. As for using romaji only for business, almost all Japanese (at least any who use a computer) can work well with romaji.
Laszlo B. Tamas
Hasn't Japan done rather well in the global business market? These days with pocket computer dictionaries with handwriting recognition available on a smartphone it's possible to look up any Kanji in seconds. So there is even less of an excuse now to use romaji as a crutch to starting to learn to read Japanese. Romaji is a dead end. When I look at piece of Japanese text on my Mac with no additional software I can press control-command-d and get the reading an meaning of the Kanji (or word) that I'm looking at. It look about a second to look up the two words in the Tamura-san's example to determine the meaning. It's even possible to OCR text with a small scanner, though your results may vary. Almost everyone in Japan is literate so it is not beyond the capabilities of the averagely intelligent person to learn Kanji. With the tools available now, it has never been easier to learn Japanese, but that also goes for music. It's easily possible to have better studio equipment on your phone than the Beatles had. In the end it's not the equipment, it's practice, motivation and choice of spending the time to do so which puts people off. If your question had been "Wouldn't it be great if there were more texts with furigana to entice an adult learning Japanese?" then I would have supported you wholeheartedly.
Stuart Woodward
Korean did that with their inventing letters, Vietnamese dumped off Chinese characters and romanized. I agree that using smaller letter set gave some advantages, common letter set with dominating language also did some. However, they also lost something else by doing that. Even Japanese do not remember how to write Kanjis recently, because of PC. Reading skill is still necessary though. If computer usage and communications will move more to audio-based, importance of written text will decrease in near future. So I do not support that idea to take such a risk at this point.
Akky Akimoto
As others have pointed out, Japanese has a truly exceptional number of homonyms, due to borrowed Chinese words. The only way to disambiguate these, aside from context, is through the kanji. These words are rarely used in spoken contexts because they are so easily confused. There's an argument to be made that they don't need so many kanji. They could probably get by pretty easily with 500 or so, just to disambiguate between words. But this would require a complete overhaul of the written language, and there seems to be no particular appetite for such a revision, aside from the complaints of people learning Japanese as a second language. Korean has many more sounds than Japanese; so, they were able to rid themselves of kanji without having this problem. Rather than change their language, it's probably more productive for them to just learn English.
Alvin Grissom II
Have to agree with Tamura. There's soooo much in those characters than just an "alphabet." You can "read" them without even being able to pronounce them and when they break down to the simple alphabets (hiragana, katakana, romaji) it's really hard to read. There's even a phrase for the strength of kanji: "kanji power." If you know them you get far, far more return for your effort to read things than hiragana, katakana, and romaji combined. This is from the perspective of a JSL speaker. If you ever really get to know Japanese and its written form you'll never, ever ask that question.
Gary Payton
Where is the constituency that would make this happen? It is not going to happen. Also, Japanese has such few sounds that Kanji is really useful to disambiguate meaning.
Jade Rubick
Everything said here about technology making Japanese easier to use is correct. However, it's still the case that kids don't know enough kanji to read the newspaper until late in high school, let alone more complex books. Moreover, it is a huge barrier to communication with the West. Japanese people are generally horrible with English, and this does have at least something to do with the fact that so much time must be spent learning kanji. I love the Japanese writing system because it's interesting and rich, but it certainly is not as practical as a simple alphabet. All that said, it's not practical to switch systems and it would cut them off from their history, as Koreans are finding now that their knowledge of Chinese characters has become extremely minimal.
Trevor Hill
Japanese is a beautiful language because of lots of characters because each character evokes sentiment, impression or emotion. When you see/pronounce the character for rain, é¨ãit brings you the image of rain, the smell of wet trees, the sound of rain...it is not just a combination of letters like English, r,a,i,n., so when you spell it in romaji, AME, it doesn"t call anything in your brain.
Keiko Tsuyama
It is less relevant than ever now that there is already full information processing infrastructure to handle Japanese script. Embarrassingly, as late as 1987 J. Marshall Unger's book "The Fifth Generation Fallacy" claimed Japanese script was completely incompatible with computers.
Joseph Boyle
Related Q & A:
- How to use an .aspx form for a workflow step in SharePoint 2010?Best solution by SharePoint
- How to open a new window in windows form application?Best solution by Stack Overflow
- how to add a form with a unique id on jquery?Best solution by Stack Overflow
- Which University in Japan offers a degree in Japanese Language & Cultures?Best solution by answers.yahoo.com
- What happens when a car is written off?Best solution by eHow old
Just Added Q & A:
- How many active mobile subscribers are there in China?Best solution by Quora
- How to find the right vacation?Best solution by bookit.com
- How To Make Your Own Primer?Best solution by thekrazycouponlady.com
- How do you get the domain & range?Best solution by ChaCha
- How do you open pop up blockers?Best solution by Yahoo! Answers
For every problem there is a solution! Proved by Solucija.
-
Got an issue and looking for advice?
-
Ask Solucija to search every corner of the Web for help.
-
Get workable solutions and helpful tips in a moment.
Just ask Solucija about an issue you face and immediately get a list of ready solutions, answers and tips from other Internet users. We always provide the most suitable and complete answer to your question at the top, along with a few good alternatives below.